Зайчики в трамвайчике

Understanding Russian «Zaycheekee»
If you divide the word for two parts, like «zay-cheekee» — it makes for you easy to see there a hare. The only point of «cheekee» is that the hare is small and plural.

Жил-был один зайчик. Он был маленький и множественный. Приходилось ему всем множеством ездить в трамвайчике, в то время, как единственная жаба на метле. Они смеялись и жевали множественный пряник. Потом поползли тараканы. Тараканы были единственные и с преувеличениями. Тараканы попросили зайчика подождать один миг. Этот миг между прошлым и будущим называется «жизнь». А дальше у тараканов был запланирован «хрясь!» — и вечный покой. Jack Sparrow обломал.

Реклама


Рубрики:Русский язык

Метки: ,

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: