Пара слов о правдоискателях

Критика рассказа «Правдоискатели» Хельги Лу
* * *Перед нами рассказ-аллегория. Группа из трёх человек отправляется на поиски Правды и находит её. В рассказе Правда оказывается островом. Как героям удалось найти этот остров? Автор не делится с читателями секретом и не даёт никаких намёков и рекомендаций. Таким образом, анонсируя в самом начале произведения рассказ о поисках правды, автор уходит от этой темы и заложенная в эпиграфе идея остаётся за рамками произведения.

Единственное, что мы можем узнать о путешествии в поисках Правды — героиня опоздала и начало похода пришлось отложить до полудня. В тексте присутствует указание на продолжительность и увлекательность путешествия. Далее читателям представляется картина дружеских встреч и бесед с «местными аборигенами». Забавная тавтология. В комментариях к тексту автор поясняет её смысл, однако в самом тексте она не выглядит уместной, поскольку не подкреплена семантической игрой.

И вот Правда найдена. Поэтическим языком метафор автор рассказывает о разновидностях Правды и неизбежном «смешении её с дерьмом и грязью». Таково видение автора.

Несколько сбивает с толку начало абзаца «Перед походом». Из контекста становится ясно, что речь идёт об обратном походе. Запятая после обстоятельства времени, вероятно, служит иллюстрацией паузы, во время которой героиня «прилично глотнула из фляжки».

После чего появляются друзья из Африки, бегемоты, носорог, хамелеоны. Все эти африканские животные призваны в аллегорической форме изображать поклонников. Автор широко использует аллегории, находя параллели между африканской фауной и поклонниками творчества Андрея Чередника, одного из участников похода.

Здесь встречается ещё один намёк на игру слов: «страшно нагруженный Правдой». Авангардный бурлеск, выбивающийся из общей стилистики произведения.

Фраза «не надо Африке идти к Череднику, он сам придeт к ней» передаёт атмосферу дружеской подначки, которой отчасти является этот рассказ-аллегория. Таой же цели служит и намёк на произведения Андрея Чередника. Здесь опять читателя сбивает запятая в сочетании «желал в трубку каким-то слизнячкам, длинной дороги». Это особенности авторской пунктуации.

Далее читателю предстаёт портрет Патрика, который был инициатором всего похода и с весёлой песней герои возвращаются в свой город.

Песня резкая. Правильная песня. Царапают эти пролонгированные гласные, но в этом — часть юмора рассказа.

Этот рассказ имеет узкую целевую аудиторию. Не только участникам похода, но и их друзьям и близким этот рассказ может доставить приятные минуты. Широкой аудитории его рекомендовать нельзя. Причин этому несколько: стилистические ошибки, домашний специфический юмор, понятный только «посвящённым», ошибки сюжета — вместо анонсируемого похода за правдой — описание разновидностей грязи и переноски тяжёлой правды назад, в «многотысячный город». Автор не обосновывает своего видения правды, как чего-то неизменно смешанного «с дерьмом и грязью». Это спорное утверждение выглядит, однако, постулирующим. Аллегорические фигуры африканских животных не являются собирательными образами и не выглядят узнаваемыми для широкой аудитории. Цитирование хорошей песни в сомнительном произведении может быть воспринято, как то самое смешение правды с грязью.

Реклама


Рубрики:Рецензии

Метки: ,

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: